

Buy The Mahabharata (Penguin Classics) Abridged by Vyasa, Smith, J D, Smith, John D. (ISBN: 9780140446814) from desertcart's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Review: A great way into an amazing Indian classic - First, be aware that this is not a complete translation. As the translator says, 11% is direct translation and the rest is summary. This is unavoidable since the full length work is several times longer than the Bible; I've seen various full length English translations in India and they run to 18 weighty volumes. Second, put aside any expectations of this being like the Odyssey or the Iliad. It's utterly Indian, complete with gods, celestial beings, sages and ascetics, battlefields through which runs a river of blood, mighty warriors who survive multiple arrow piercings and evil demons and other beings. Third, be ready for a style that is as exaggerated as anything you'll have ever encountered. Fourth, don't expect straight line narrative, it's full of digressions, recapitulations, summaries of elements that will be enlarged upon later - it even contains two "sermons" but not as you'll understand the term from a Christian context. So have I put you off, or intrigued you? I hope the latter, because reading this Penguin abridged version has been one of the best, most engrossing and horizon-widening experiences of a long life of reading. Much of this enjoyment came from the huge contribution that the translator makes with his introduction and appendices including a glossary of main characters. So if you're tempted, go for it. It's a story of good against evil, it's a manual of how to live your life, it's how to govern a country, it's sheer entertainment. I'm seriously tempted to get the full length translation but I'll certainly be going back to this Penguin edition. Review: heroic - One of the most remarkable books I have read and all credit has to go to John Smith for the work he must have put into this abridged translation. Coming to this with little knowledge of Hinduism, I found myself glued to the narrative, enthralled by the stories of the war, the earthy but not offensive language, the exposition on dharma, the multiplicity of Hindu legends, the final twists and turns as the story climaxes. There is some mention of flying chariots, celestial cities, armies incubated in jars, and of course a variety of celestial weapons. Make of this what you will but in places I did wonder if this was perhaps the first science fiction work ever written......or if history is stranger than fiction...... I found the sections on dharma most interesting and apart from the dharma of the warrior most teachings fit easily into Christianity or Buddhism, and may be their source - or the same teachings being passed on in different cultures. Like the Bible and the earlier Sumerian writings there is a story of a great flood, also of a Moses like character abandoned as a baby in the waters.(I think it was Karna). There is a version of the tortoise and the hare story - in the form of a goose and a crow. There is the original of the Princess and the frog; it's a Prince and a frog in the Mahabharata. In the destruction of the Vrsnis city in the section called "The Clubs" one calls to mind Sodom and Gomorrah. Krsna who had the power to avert his death like Christ on the cross did not exercise his power and "having relieved the earth of her burden and granted the world release...returned to his own supreme state." I read the Books of Enoch some time ago, Dead Sea scroll texts about the fallen angels and these old works do make you wonder - but that's the fun of books isn't it? I can not recommend this book enough.





















| Best Sellers Rank | 45,116 in Books ( See Top 100 in Books ) 7 in Hindu Mythology 19 in Bhagavad Gita 29 in Epics |
| Customer reviews | 4.7 4.7 out of 5 stars (846) |
| Dimensions | 12.83 x 4.98 x 19.66 cm |
| Edition | Abridged |
| ISBN-10 | 0140446818 |
| ISBN-13 | 978-0140446814 |
| Item weight | 621 g |
| Language | English |
| Print length | 912 pages |
| Publication date | 28 May 2009 |
| Publisher | Penguin Classics |
J**Y
A great way into an amazing Indian classic
First, be aware that this is not a complete translation. As the translator says, 11% is direct translation and the rest is summary. This is unavoidable since the full length work is several times longer than the Bible; I've seen various full length English translations in India and they run to 18 weighty volumes. Second, put aside any expectations of this being like the Odyssey or the Iliad. It's utterly Indian, complete with gods, celestial beings, sages and ascetics, battlefields through which runs a river of blood, mighty warriors who survive multiple arrow piercings and evil demons and other beings. Third, be ready for a style that is as exaggerated as anything you'll have ever encountered. Fourth, don't expect straight line narrative, it's full of digressions, recapitulations, summaries of elements that will be enlarged upon later - it even contains two "sermons" but not as you'll understand the term from a Christian context. So have I put you off, or intrigued you? I hope the latter, because reading this Penguin abridged version has been one of the best, most engrossing and horizon-widening experiences of a long life of reading. Much of this enjoyment came from the huge contribution that the translator makes with his introduction and appendices including a glossary of main characters. So if you're tempted, go for it. It's a story of good against evil, it's a manual of how to live your life, it's how to govern a country, it's sheer entertainment. I'm seriously tempted to get the full length translation but I'll certainly be going back to this Penguin edition.
M**L
heroic
One of the most remarkable books I have read and all credit has to go to John Smith for the work he must have put into this abridged translation. Coming to this with little knowledge of Hinduism, I found myself glued to the narrative, enthralled by the stories of the war, the earthy but not offensive language, the exposition on dharma, the multiplicity of Hindu legends, the final twists and turns as the story climaxes. There is some mention of flying chariots, celestial cities, armies incubated in jars, and of course a variety of celestial weapons. Make of this what you will but in places I did wonder if this was perhaps the first science fiction work ever written......or if history is stranger than fiction...... I found the sections on dharma most interesting and apart from the dharma of the warrior most teachings fit easily into Christianity or Buddhism, and may be their source - or the same teachings being passed on in different cultures. Like the Bible and the earlier Sumerian writings there is a story of a great flood, also of a Moses like character abandoned as a baby in the waters.(I think it was Karna). There is a version of the tortoise and the hare story - in the form of a goose and a crow. There is the original of the Princess and the frog; it's a Prince and a frog in the Mahabharata. In the destruction of the Vrsnis city in the section called "The Clubs" one calls to mind Sodom and Gomorrah. Krsna who had the power to avert his death like Christ on the cross did not exercise his power and "having relieved the earth of her burden and granted the world release...returned to his own supreme state." I read the Books of Enoch some time ago, Dead Sea scroll texts about the fallen angels and these old works do make you wonder - but that's the fun of books isn't it? I can not recommend this book enough.
E**S
Really enjoying this translation
As my first time reading the Mahabharata, I am really enjoying this translation. The author provides a good introduction and notes, and presents the story in a very interesting way.
D**0
Ok condition. A bent corner of the book. Looked new other than that.
It was in English and ok. Acceptable but I would prefer a new book to be untouched and perfect
A**R
The Mahabharata (Penguin Classics)
Reread and enjoyed it very much.
A**R
Thorough and complete
A very unique translation. The other English translations are either too academic or written by an Indian enthusiast (often with lots of spelling errors). But clearly alot of thought has gone into this one... effort is made to join up the myriad dots that make up the Mahabharata. Spiritualists be warned, the book is a translation: not a religious exposition. So don't expect flowery explanations around the Gita etc.
S**L
Received as described
Received as described
G**S
quality item
Great seller, quality item + good price - recommended
W**L
This 3000-5000 year old epic is an absolute awesome read. Whether you think this book is mythological or factual, you will enjoy your time reading it. And you will also be able to relate to the teachings within the book regardless of them being 1000’s of years old. Go and buy it!
F**O
Ma traduction/adaptation préférée du Mahabharata. C'est l'une de plus complètes disponibles : la moitié des 800 pages correspond à une traduction (les extraits traduits représentent 11% environ du Mahabharata dans sa version originale complète), le reste à un résumé de ce tout les passages qui ne sont pas directement traduits. C'est dans ce résumé systématique des passages non traduits que réside tout l'intérêt de cet ouvrage dont on ne trouve pas l'équivalent dans les versions françaises et qui permettent de comprendre la structuration de l'épopée et les enchaînements. La qualité et la fluidité de ces résumés sont remarquable. La traduction est également particulièrement agréable (pas besoin d'un très haut niveau en anglais), l'introduction générale est pertinente et l'appareil critique de bonne taille (ni trop, ni trop peu) : des notes de bas de page pour les termes dont la compréhension est indispensable, un index précieux, un glossaire, des tables généalogiques et une carte. Le lecteur francophone pourra lire parallèlement à la très bonne édition de poche chez GF (traduction Péterfalvi avec les excellents commentaires de Madeleine Biardeau). Bravo pour ce beau travail à M. John D. Smith et aux éditions Penguin.
A**S
Non parlo qui del lavoro proprio di Amazon, prezzi, tempi di spedizione, etc, (che sono, al solito, molto buoni), ma del "prodotto" stesso. Che è ottimo! Si tratta di una parziale traduzione (inglese, badate) del Mahābhārata, il poema epico più lungo di tutti i tempi, con i suoi più di 10000 versi. La traduzione copre circa il 10% dell'intero poema, e di tutto il resto John D. Smith, l'autore (traduttore) del libro fa un riassunto. E sono pur sempre 834 pagine! Buona introduzione, glossario alla fine, tavole genealogiche, indice e anche cartina dell'India antica. Non sarà certo un lavoro per specialisti, ma soddisfa pienamente la curiosità di coloro che, senza essere particolarmente esperti dell'argomento (ovvero la stragrande maggioranza dei lettori) vorrebbero non solo farsi un'idea del contenuto del grande poema, ma decisamente venire a conoscerlo piuttosto bene. Quindi, ottimo lavoro: teniamo conto che traduzioni dal sanscrito dell'intera opera, che io sappia, non esistono in italiano, ma, se ci va bene, in inglese (peraltro credo si trovino online), e occupano spesso, nelle versioni cartacee, più di dieci volumi! E l'opera di riduzione messa in atto ci consente di scoprire nel poema - che Smith stesso confessa avere un carattere spesso farraginoso, accresciutosi com'è attraverso circa un millennio di aggiunte, integrazioni, interpretazioni, storie secondarie, etc. – addirittura un certo pathos che ci spinge a continuarne la lettura e a portarla a termine con soddisfazione. Facciamo un esempio: il famoso Bhagavadgītā, centro della spiritualità induista, non è che una minuscola frazione del Mahābhārata; ne posseggo una traduzione italiana (non dico quale, ma è di uno dei maggiori editori del nostro paese, e peraltro pare sia una versione italiana di una traduzione francese): bene, capire cosa vi succede è estremamente arduo, seguendo questa traduzione. Tot versetti, tot note esplicative (alcune delle quali piuttosto inutili) appesantiscono il lavoro; se a Kṛṣṇa vengono nel Mahābhārata attribuiti qualche decina di nomi diversi, il traduttore non può che riportarli tutti (e che altro può fare un traduttore?): sta poi a noi andare a scartabellare nelle note e scoprire alla fine che si tratta dello stesso personaggio (esiste un libro – inglese – con un registro di tutti i nomi che appaiono nel poema: sono 800 pagine!). E il tempo passa, e la passione diminuisce. Nulla di tutto ciò nel lavoro curato dal professor Smith, che, in questo libro, appare dunque come un divulgatore, più che come uno scienziato. Ma che altro resta a noi, semplici lettori? In definitiva, questo mi pare il miglior approccio al Mahābhārata che conosco. Ottimo, dunque!
C**R
It's not really one of the Penguin Clothbound Classics as stated, but one of the Penguin India Special Editions (the one which is not out of print yet, actually). The design is the same as the rest of the collection, but it does not contain the ribbon inside and the cover is not actually made by Coralie Bickford-Smith. The letters are a bit small to be read. And I'd say the binding seems better than the others. It'll look good in your collection, anyway :)
P**L
“Maha” means “high” or “great” in Sanskrit; a “maharajah” is a great king, a high king. And the Bharatas are an ancient royal house, the descendants of the legendary emperor Bharata (“the cherished one”). Therefore, for readers from outside India, the title "Mahabharata" need not be mysterious; as "The Iliad" is “The Epic of Ilium” or “The Epic of Troy,” so "The Mahabharata" is “The Epic of the Great House of the Bharatas.” And it is good to know that from the beginning, as a non-Indian reader may need a good bit of contextual introduction in order to properly appreciate this seminal epic of classical India. In the book’s foreword, John D. Smith of Cambridge University not only describes the challenges of providing a helpful translation of "The Mahabharata" (unabridged, it would be twice the length of the Bible), but also situates the Western reader in the social, historical, and religious context that produced the poem. In order to understand "The Mahabharata", Smith emphasizes, one must understand the concept of dharma, as all of the poem’s characters talk constantly about it. As Smith explains, “A person’s dharma is what it is right for that person to do, but one person’s dharma is different from another’s” (p. xviii). The importance of this concept makes perfect sense in the context of a rigidly hierarchical society that, from top to bottom, consisted of the following four classes: the priestly brahmins who maintained humankind’s relationship with the gods; the brave and noble kshatriyas who led kingdoms in war and peace; the vaishyas, farmers and merchants whose work provided the economic base for the society; and the humble shudras who did the low-down dirty work at the absolute bottom of the social scale. As "The Iliad" is at its heart an epic of war, so too is "The Mahabharata." The combatants here are not the Greeks and the Trojans, but rather two groups of warring cousins: the Pandavas, who have a legitimate claim to the throne of the Bharatas, and the Kauravas, who usurp the throne for a time, giving rise to the catastrophic Kurukshetra War. The eminent Pandavas include Yudishthira, the king, who is said to be ever in harmony with dharma; Bhima, who like Samson or Heracles combines superhuman strength with a hot temper and a tendency not to overthink issues; and Prince Arjuna, the “wealth-winner” who is brave, handsome, and irresistible to women. All five of the Pandava brothers are married to the same woman, the beautiful Draupadi. Helping Arjuna is Krishna, an avatar (a god in human form). Krishna serves as Arjuna’s charioteer during the Kurukshetra War, provides much-needed help at crucial moments, and conveys a sense that the gods are watching over these calamitous events and will make sure that everything turns out as it should. Chief antagonist among the Kauravas is Duryodhana, the spoiled and willful son of the Kaurava king Dhrtarashtra. Combining Iago’s motiveless malignity with Loki’s love for mischief-making and general chaos, Duryodhana is consumed with jealous rage at the very idea of the Pandavas enjoying their throne in peace and ruling the world with justice. Therefore, Duryodhana concocts a plan to hurl the Pandavas from their throne, and to rule the world in their place. Disregarding the advice of the wise counselor Vidura, Duryodhana connives with his uncle, the gambler Shakuni, to set up a rigged dicing match through which Yudishthira will gamble away his entire kingdom. The gambling match works as planned, from Duryodhana’s point of view; not only do Yudishthira and the Pandavas lose the kingdom, but they are sentenced to twelve years’ exile in the forest. Yudishthira may be the supreme lord of dharma and all that, but it’s clearly not safe to let him anywhere within 200 miles of Las Vegas. The Kauravas add insult to injury, publicly dishonouring the beautiful and virtuous Draupadi in front of her five husbands. One of the Kauravas, Duhshasana, “laid hold of Draupadi Krishna with her deep black hair and led her towards the hall, unprotected in the midst of her protectors, dragging her as the wind drags at a battered plantain tree” (p. 143) – even though Draupadi is in the midst of her period and is wearing only a single garment. One need not be deeply versed in the nuances of classical Indian culture to know that this disgrace against Draupadi will give the Pandavas a powerful motive for revenge. The Pandavas serve out their exile and return; but Duryodhana, disregarding once again the wise advice of Vidura, will not share the kingdom with his cousins, and the stage is set for war. As the Pandavas prepare for war, Arjuna receives extended advice from Krishna, in the form of the Bhagavad Gita, itself one of the core texts of the Hindu faith. The ideas of dharma discussed above receive strong emphasis here, as Krishna declares, “Better one’s own dharma ill-done than the dharma of another well performed” (p. 357). At last, it is time for the Kurukshetra War, and for battle passages that go on and on and on. The great heroes of the Pandava and Kaurava sides kill thousands and thousands of their lower-ranking opponents; charioteers in particular seem to be in an especially vulnerable position, like those guys in the red security tunics from "Star Trek." When a great hero on either side is killed, it takes dozens of pages for said killing to happen, and only after said hero has displayed his heroism – the killing of Bhishma, one of the noblest of the Kauravas, is characteristic in that regard, and it takes Bhishma a particularly long time to die (more about that later). If you like to read about battlefield violence, it is here in abundance – as when the strong-armed and strong-tempered Bhima finally gets his revenge against Duhshasana, the Kaurava prince who disgraced the princess Draupadi after the gambling match: “Drawing his sharp sword with its excellent blade, and treading upon the throat of the writhing man, he cut open his breast as he lay upon the ground, and drank his warm blood. Then, having quaffed and quaffed again, he looked about him, and in his rage spoke these extravagant words: ‘Better than mother’s milk, or honey with ghee, better than well-prepared mead, better than a draught of the water of heaven, or milk or curd, or the finest buttermilk, today I consider this draught of the blood of my enemy better than all of these!’” (pp. 510-11) Interesting to wonder what Quentin Tarantino would do with a passage like *that*, if assigned the task of bringing "The Mahabharata" to film. Fortunately, "The Mahabharata" has already been adapted for cinema -- quite powerfully, by Peter Brook in 1989 -- so I guess Tarantino's off the proverbial hook in that regard. There is an interesting note of moral ambiguity to the way the Pandavas win the Kurukshetra War, as Bhima, preparing for a climactic duel with the wicked Duryodhana, is advised by Krishna that “if Bhima fights according to dharma, he will never triumph; but if he fights unfairly he can kill Duryodhana. It is said that the gods defeated the demons by means of deception” (p. 549). Cheat to win? Really? But it is on that note that the war concludes in a Pandava victory. And the cost is high: the eighteen-day war has a final body count of 1,660,020,000 dead and 24,165 missing. Yes, that’s 1 *billion*, with a “b.” The end of the war is followed by a long passage of catechism, as the still-dying Bhishma, lying on a bed of arrows, instructs the victorious Yudishthira on the duties of a good king. The lessons go on after Bhishma finally dies and passes on to a hero’s heaven; Krishna encourages Yudishthira, who still grieves over the loss of all those killed in the war, to put aside his grief and take up the duties of a king, and provides tutelage in the teachings of Brahma through a series of parables. “The seers then asked him to resolve their doubts as to which is the highest *dharma*; Brahma answered that it is non-violence” (pp. 707-08). One senses here cultural factors that may have influenced Mahatma Gandhi in developing his own philosophy of fighting injustice through non-violence. There is a final, triumphant vision of all those killed in the war meeting in harmony and peace with the living loved ones that they have left behind: “Now all those best heirs of Bharata met together, free from their anger and jealousy and sin; observing the fair and exalted rules laid down by Brahmin seers, they were all now as cheerful-hearted as the gods in heaven. Son met with father and mother, wife with husband, brother with brother and friend with friend….[A]nd through the seer’s grace other Kshatriyas, their anger gone for ever, gave up their enmities and made friends” (p. 747). On that hopeful note of reconciliation, "The Mahabharata" moves toward its conclusion. I read "The Mahabharata" while traveling in India. Throughout our time in India, I was impressed to see how deeply "The Mahabharata" is woven into the national fabric of Indian life. Our hotel in New Delhi was located on Indraprastha Avenue, and our driver took pride in telling us that Delhi *is* Indraprastha, the ancient capital of Pandava glory. A traveler to modern Kurukshetra will be greeted by a great statue of Krishna guiding Arjuna’s chariot. And when *The Mahabharata* was adapted for broadcast as a television miniseries in India, the modern nation of India is said to have virtually shut down from 1988 to 1990, anytime the mini-series was airing. Anyone who wants to begin developing a greater understanding of India, in all its brilliant complexity, should make a point of reading "The Mahabharata."
TrustPilot
1 周前
1 周前